Предлагаю разговор о нравственности. Она существует? Что её составляет? Можно ли научить нравственности?
Почему эта тема в ПиО? Наверное, потому что сегодня чего не коснись, всё втягивается в орбиту политики.
Итак, начнём разговор с ..... совести.
Совесть сегодня, как многие категории нравственности, подвергается обструкции либо искажениям, интерпретациям. Поэтому интересно будет "отделить зёрна о плевел".
Вот несколько комментариев из ин-та.
... Славянское понятие "совесть" не переводится буквально и дословно на другие языки мира. Это понятие-определение существует только у славян. СоВесть – соответствие Вести, соединение с Вестью. Для примера: совесть на английский язык переводится как Conscience. Так вот, обратный перевод с английского на русский дает договоренность. У нас такой перевод может прозвучать, как сделка с совестью.
Сегодня славянами можно назвать очень многие народы, даже те, которые объявляются не славянскими, если они живут по законам совести. Но, если человек не живет по совести, то пусть он трижды украинец, белорус, россиянин или поляк – его нельзя называть славянином.
--------------------------------
Слово "совесть" на английский переводится как "conscience". Мы видим 2 составляющих слова - приставку "con" (кон) и корень "science".
Указанная приставка в латинском и близких к нему языках обозначает совместность с чем-то, причастность к чему-то.
Как и русская "со" Корень обозначает "наука", "знание" и этимологически совместимо со значением "узнавать", "получать весть". То есть существует полноценный аналог слова "совесть" и на английском.
Совесть - то, что пришло вместе с вестью. И по-русски, и по-английски.
Естественно, учитывая неотрывность языка от традиции, можно понять, о какой вести идет речь. Речь идет о Благой Вести. "Благая Весть" по гречески - "Евангелие".
-------------------------------
Перевод из «Нового большого русско-английского словаря» ABBYY Lingvo
по-английски-conscience, по-немецки-Gewissen, по-французски-conscience, по-итальянски-coscienza, по-испански-conciencia, по-украински-совість, -ті, сумління
--------------------------------
Точный русско-английский перевод
conscience {имя существительное, ж.р.} (также: свобода вероисповедания);
to conscience {глагол}(также: чувствовать себя виноватым в чём-л.)
-------------------------------
сердце ассоциируют с добротой
heart -> kindness
с совестью ассоциируют честность
honesty -> conscience
--------------------------------
С совестью скорее ассоциируется справедливость, а не честность. Честность -- это по закону, а справедливость -- это согласно нормам морали, что вообщем-то и есть по совести.
Почему эта тема в ПиО? Наверное, потому что сегодня чего не коснись, всё втягивается в орбиту политики.
Итак, начнём разговор с ..... совести.
Совесть сегодня, как многие категории нравственности, подвергается обструкции либо искажениям, интерпретациям. Поэтому интересно будет "отделить зёрна о плевел".
Вот несколько комментариев из ин-та.
... Славянское понятие "совесть" не переводится буквально и дословно на другие языки мира. Это понятие-определение существует только у славян. СоВесть – соответствие Вести, соединение с Вестью. Для примера: совесть на английский язык переводится как Conscience. Так вот, обратный перевод с английского на русский дает договоренность. У нас такой перевод может прозвучать, как сделка с совестью.
Сегодня славянами можно назвать очень многие народы, даже те, которые объявляются не славянскими, если они живут по законам совести. Но, если человек не живет по совести, то пусть он трижды украинец, белорус, россиянин или поляк – его нельзя называть славянином.
--------------------------------
Слово "совесть" на английский переводится как "conscience". Мы видим 2 составляющих слова - приставку "con" (кон) и корень "science".
Указанная приставка в латинском и близких к нему языках обозначает совместность с чем-то, причастность к чему-то.
Как и русская "со" Корень обозначает "наука", "знание" и этимологически совместимо со значением "узнавать", "получать весть". То есть существует полноценный аналог слова "совесть" и на английском.
Совесть - то, что пришло вместе с вестью. И по-русски, и по-английски.
Естественно, учитывая неотрывность языка от традиции, можно понять, о какой вести идет речь. Речь идет о Благой Вести. "Благая Весть" по гречески - "Евангелие".
-------------------------------
Перевод из «Нового большого русско-английского словаря» ABBYY Lingvo
по-английски-conscience, по-немецки-Gewissen, по-французски-conscience, по-итальянски-coscienza, по-испански-conciencia, по-украински-совість, -ті, сумління
--------------------------------
Точный русско-английский перевод
conscience {имя существительное, ж.р.} (также: свобода вероисповедания);
to conscience {глагол}(также: чувствовать себя виноватым в чём-л.)
-------------------------------
сердце ассоциируют с добротой
heart -> kindness
с совестью ассоциируют честность
honesty -> conscience
--------------------------------
С совестью скорее ассоциируется справедливость, а не честность. Честность -- это по закону, а справедливость -- это согласно нормам морали, что вообщем-то и есть по совести.