Служба поддержки+7 (496) 255-40-00
IForum (Открыто временно, в тестовом режиме, не поддерживается.)

   RSS
Все ли в порядке с русским языком?
 
Тема эта под разными названиями неоднократно в форуме всплывала. В том, что она по-прежнему актуальна, я убедился, дискутируя с Фелицей (тема о русском соборе) насчет слова озвученные. Ее оно не коробит, допустимыми она признает даже такие слова, как одинарный или складирование. Уж если так считает поэт, коему "по должности" подобает чуткость к языку, то и вправду с ним происходит что-то неладное.
Указанные слова в оборот пустила, несомненно, советская номенклатура. Так, озвучить впервые, кажется, появилось на "перестроечном" съезде КПСС. Его участники почему-то решили, что прежнее огласить уже не подходит - необходима, дескать, какая-то новизна. Состоит она, стало в том, что несущественным признается отличие человеческого голоса от всякого другого звука. Угадывается в этом технократическая установка: живой голос приравнен к функционированию аппарата.  
Русский язык допускает сочетание иноязычного корня с родным суффиксом. А вот обратного он не терпит: "не по нутру" ему, когда иноязычный суффикс приставляют к родному корню! Исключение он допускает только для иронических слов вроде подхалимажа и наплевизма. И так, кажется, обстоит дело во всех языках, где грамматические вариации корня осуществляются посредством морфологии. Оно и понятно. Ведь любой язык идентифицируется по преимуществу грамматикой: лексика может быть хоть на 100 процентов заемной, но уж грамматика неизменно своя! Чтобы против этого правила не грешить, необязательно быть знатоком лингвистики, необязательно даже помнить, чему тебя в школе учили - достаточно просто языкового чутья. Но как раз с этим у нашей номенклатуры (что советской, что нынешней) всегда было неважно. Происхождение слов вроде складировать я представляю таким образом. Чиновнику захотелось выразиться "по-ученому". Ему известно, что "ученые" слова по преимуществу иноязычные. Вот он и коверкает русское слово на "загранишный" лад.  
О технократизме я упомянул вот почему. "Заражена" им не только номенклатура. Повсеместным, похоже, стало обращение с языком исключительно как с техническим средством. А при таком подходе игнорируется дух языка, его, если угодно, субъектное "измерение". Как раз оно очень важно для поэта, коему язык не материал, но полноправный соавтор. Он, стало быть, призван поддерживать в народе внимание к тому, что нам говорит язык, когда мы на нем говорим.  
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 53 След.
Ответы
 
To meybe 07
Бродского сегодня вспоминала в связи со статьей "О Достоевском". Можно оттуда?
Что до хитросплетений, то русский язык, в котором подлежащее часто уютно устраивается в конце предложения, а суть часто кроется не в основном сообщении, а в его придаточном предложении, - как бы для них и создан. Это не аналитический английский с его альтернативным "или/или", - это язык придаточного уступительного, это язык, зиждущийся на "хотя". Любая изложенная на языке этом идея тотчас перерастает в свою противоположность, и нет для русского синтаксиса занятия более увлекательного и соблазнительного, чем передача сомнения и самоуничижения. Многосложный характер словаря (в среднем русское слово состоит из трех-четырех слогов) вскрывает первичную, стихийную природу явлений, отражаемых словом полнее, чем каким бы то ни было убедительным рассуждением, и зачастую писатель, собравшись развить свою мысль, внезапно спотыкается о звучание и с головой погружается в переживание фонетики данного слова -- что и уводит его рассуждения в самую непредсказуемую сторону.
 
Ну - вот и Нобелевская лекция:  
Произведения искусства,
литературы в  особенности и  стихотворение в частности обращаются к человеку
тет-а-тет, вступая с ним в  прямые, без посредников,  отношения. За это-то и
недолюбливают  искусство  вообще,  литературу  в  особенности  и  поэзию   в
частности ревнители всеобщего блага, повелители масс, глашатаи  исторической
необходимости. Ибо там, где  прошло искусство, где  прочитано стихотворение,
они обнаруживают на месте ожидаемого  согласия  и единодушия -- равнодушие и
разноголосие,  на месте решимости к  действию  -- невнимание и брезгливость.
Иными словами,  в нолики,  которыми ревнители общего блага и повелители масс
норовят  оперировать, искуство  вписывает "точку-точку-запятую  с  минусом",
превращая каждый нолик  в  пусть не всегда  привлекательную, но человеческую
рожицу.
.....
Язык  и,  думается,  литература  --  вещи  более  древние,  неизбежные,
долговечные, чем  любая форма общественной организации. Негодование,  ирония
или безразличие, выражаемое литературой по отношению к государству, есть, по
существу, реакция постоянного, лучше сказать -- бесконечного, по отношению к
временному,  ограниченному.  По крайней мере, до  тех пор  пока  государство
позволяет  себе  вмешиваться  в  дела  литературы,  литература  имеет  право
вмешиваться  в дела государства.  Политическая  система, форма общественного
устройства,  как  всякая  система  вообще,   есть,  по  определению,   форма
прошедшего  времени,  пытающаяся  навязать  себя  настоящему  (а  зачастую и
будущему), и человек, чья профессия язык, --  последний, кто может позволить
себе позабыть об этом. Подлинной опасностью для писателя является  не только
возможность (часто реальность) преследований со стороны государства, сколько
возможность  оказаться  загипнотизированным его,  государства, монструозными
или  претерпевающими   изменения  к  лучшему  --  но  всегда  временными  --
очертаниями.
     Философия государства,  его  этика, не  говоря  уже о его  эстетике  --
всегда "вчера"; язык, литература  -- всегда  "сегодня" и часто -- особенно в
случае ортодоксальности  той или иной системы  -- даже  и "завтра"...
  ...
  На  сегодняшний  день  чрезвычайно  распространено  утверждение,  будто
писатель, поэт  в  особенности,  должен  пользоваться в  своих произведениях
языком  улицы,  языком толпы. При всей  своей кажущейся  демократичности и и
осязаемых  практических  выгодах  для  писателя,  утверждение  это вздорно и
представляет собой попытку подчинить  искусство, в данном случае литературу,
истории.  Только если  мы решили,  что "сапиенсу" пора остановиться  в своем
развитии, литературе следует говорить  на языке народа. В  противном  случае
народу  следует  говорить  на  языке литературы...  
 
To Атех
Премного благодарен!
 
To meybe 07
Цитата
Громотичиских ашыбак ни нашол, но на фсякислучий извеняю.
Цитата
Виктор Драгунский.
 
ЗАКОЛДОВАННАЯ БУКВА.
 
Недавно мы гуляли во дворе: Аленка, Мишка и я. Вдруг во двор въехал
грузовик. А на нем лежит елка. Мы побежали за машиной. Вот она подъехала к
домоуправлению, остановилась, и шофер с нашим дворником стали елку
выгружать. Они кричали друг на друга:
 
- Легче! Давай заноси! Правея! Левея! Становь ее на попа! Легче, а то весь
шпиц обломаешь.
 
И когда выгрузили, шофер сказал:
 
- Теперь надо эту елку заактировать, - и ушел.
 
А мы остались возле елки.
 
Она лежала большая, мохнатая и так вкусно пахла морозом, что мы стояли как
дураки и улыбались. Потом Аленка взялась за одну веточку и сказала:
 
- Смотрите, а на елке сыски висят.
 
"Сыски"! Это она неправильно сказала! Мы с Мишкой так и покатились. Мы
смеялись с ним оба одинаково, но потом Мишка стал смеяться громче, чтоб
меня пересмеять.
 
Ну, я немножко поднажал, чтобы он не думал, что я сдаюсь. Мишка держался
руками за живот, как будто ему очень больно, и кричал:
 
- Ой, умру от смеха! Сыски!
 
А я, конечно, поддавал жару:
 
- Пять лет девчонке, а говорит "сыски"... Ха-ха-ха!
 
Потом Мишка упал в обморок и застонал:
 
- Ах, мне плохо! Сыски...
 
И стал икать:
 
- Ик!... Сыски. Ик! Ик! Умру от смеха! Ик!
 
Тогда я схватил горсть снега и стал прикладывать его себе ко лбу, как будто
у меня началось уже воспаление мозга и я сошел с ума. Я орал:
 
- Девчонке пять лет, скоро замуж выдавать! А она - сыски.
 
У Аленки нижняя губа скривилась так, что полезла за ухо.
 
- Я правильно сказала! Это у меня зуб вывалился и свистит. Я хочу сказать
"сыски", а у меня высвистывается "сыски"...
 
Мишка сказал:
 
- Эка невидаль! У нее зуб вывалился! У меня целых три вывалилось да два
шатаются, а я все равно говорю правильно! Вот слушай: хыхки! Что? Правда,
здорово - хыхх-кии! Вот как у меня легко выходит: хыхки! Я даже петь могу:
 
Ох, хыхечка зеленая,
Боюся уколюся я.
 
Но Аленка как закричит. Одна громче нас двоих:
 
- Неправильно! Ура! Ты говоришь хыхки, а надо сыски!
 
А Мишка:
 
- Именно, что не надо сыски, а надо хыхки.
 
И оба давай реветь. Только и слышно: "Сыски!" - "Хыхки!" - "Сыски!".
 
Глядя на них, я так хохотал, что даже проголодался. Я шел домой и все время
думал: чего они так спорили, раз оба не правы? Ведь это очень простое
слово. Я остановился и внятно сказал:
 
- Никакие не сыски. Никакие не хыхки, а коротко и ясно: фыфки!
 
Вот и все!
 
 
Вчера в "Линии жизни" Александр Кабаков рассказал, что у одного известного писателя прочитал:  
он увидел её ноги лицом к лицу.    
 
To lb
 
Цитата
Зато могут и должны быть упования и требования надлежащего применения адекватного лексико-грамматического слоя (или как правильно назвать эти диалекты?) в данной аудитории и данным лицом. Скажем, работник культуры не должен не только ботать по фене, но и пользоваться канцеляризмам
В том-то и беда, что понятия об адекватности искажены даже у работника культуры. На "Эхе Москвы", где собрались, кажется, самые грамотные журналисты и даже есть программа "Говорим по-русски", чуть ли не каждую передачу слышишь: "буквально через две минуты", или "времени практически не осталось". По-Вашему, это "адекватно"?  
 
Назальный спрэй, алкалиновые батарейки и т.д. и т.п.   Много заимствований от неумелого перевода из-за незнания иностранных языков.
 
 
To ych
 
Цитата
Много заимствований от неумелого перевода из-за незнания иностранных языков.
Отчасти так. Но более - из-за незнания родного языка.  
 
Когда-то и слово фортепиано пытались заменить на тихогром по тем же причинам  
 
To meybe 07  
Цитата
"буквально через две минуты"
Не понимаю, что неправильно, коряво, шершаво в этих словах. "Буквально, согласно основному значению данного слова (именно разговорному значению, которому академический 4-томный словарь русского языка уделяет основное внимание) означает "в прямом смысле слова, действительно, на самом деле". Что же не так в словах "на самом деле через 2 минуты"?
 
ИМХО, с русским языком что-то произойдет тогда, когда с кириллицы россияне перейдут на латиницу. А вырежи, запасный выход - обычные нулевые колебания в потенциальной яме русской грамматики    
 
 
Цитата
Старшие - это носители ценнейших знаний и опыта, хранители памяти. Молодежь должна перенять лучший опыт, знания и умения у носителей уникальных технологий и изобретений, у представителей наших научных школ. И одновременно передать искру духовного горения от той "не смирившейся" части старших, которая верит в будущее страны. Мы должны сделать все, чтобы организовать передачу знаний, культуры и опыта от старших - молодежи, удержать то лучшее, что было и в советском и в дореволюционном прошлом.
Это цитата из соборной темы. Если ее "подумать" хорошенько, то - несмотря на вроде бы совершенно грамотное построение фраз - обнаружатся истоки утраты русского языка. Это отсутствие разума. Бессмысленность написанного просто подавляет. Вряд ли сохранившиеся у меня томики (выброшенные из партполитбиблиотеки на исходе 80-х) Гришина, Кириленко, Суслова были столь же пусты. Отсутствие в голове разумного начала, той вожделенной искры позволяет заниматься "автоговорением" - нанизывая слово на слово по слабо рефлексируемым правилам языка, а иногда и принимая за них нечто прямо противоположное. Тут демонстрируется страшная картина духовного вырождения, предъявленная на самом высоком уровне...
 
(по тексту цитаты: банальность, глупость, несвязность и бесполезность почти каждого слова при желании можно разобрать сколь угодно подробно)
 
 
To lb
 
Цитата
Мы должны сделать все, чтобы организовать передачу знаний
 
Потрясающе! Человечный призыв, полный искренней заботы о будущих поколениях, был бы более уместен, если бы прозвучал например после ядерной войны на развалинах и пепелищах...
Удивляет, что в советские времена дети слышали колыбельные, ходили учиться в школы и слушали своих бабушек и дедушек без призывов РПЦ...
 
 
 
To lb
Вот еще новые слова для компьютерщиков, одно, правда, от иноязычных корней. Цитирую из последнего выпуска "Дара".
 
Shortcut:  стяжка или спрямка?  
 
В английском языке есть очень полезное и выразительное слово "shortcut". Oбычно оно переводится длинно и неуклюже: "клавишная комбинация быстрого вызова", "сокращенная клавиатурная команда".  Такое наименование не только громоздко само по себе, но и противоречит самому значению слова,  которое предполагает краткость и быстроту связи, путь "насквозь, "наперерез" (буквально "short cut" -  "краткий срез"). Тем более что shortcut применяется не только к клавишам, но и вообще ко всяким сокращенным, спрямленным способам прохождения сигнала, информации, справки, делового поручения. Например, "надо найти какой-нибудь  shortcut  в обход этой долгой бюрократической процедуры". В самом большом, трехтомном Англо-русском словаре (под ред.  Ю. Д. Апресяна)  это слово переводится как "экономный, рациональный способ, метод достижения (чего-л.)". Неужели русский язык может выражаться только так длинно и нудно и в нем нет удобного "шотката" для перевода слова "shortcut"?  
 
Есть, и даже не одно слово. Самым простым и емким мне представляется слово "стяжка",  от глагола "стянуть" (соединить концы, края чего-л., сблизить, сдвинуть).  Суффикс "к" придает ему разговорное звучание (ср. "скрепление - скрепка, указание - указка"). Слово "стяжка" и сейчас изредка используется как технический термин ("цементная стяжка", "вагоны с винтовыми стяжками"),  но это никоим образом не препятствует его широкому употреблению в значении "shortcut", т.е. наикратчайшей, наипрямейшей связи.  
 
Еще одно  слово, подходящее для этой цели, - "спрямка", от глагола "спрямить". Его преимущество - оно еще не задействовано в языке. Впрочем, это может восприниматься и как недостаток: знакомому слову легче войти в широкое употребление, чем слову, которому приходится начинать с нуля.  "Спрямка" не так легко  произносится: согласные "спр-мк" набегают друг  на друга.  "Стяжка"  звучит лучше - и, кстати, оно на одну букву короче, чем "спрямка", и на две буквы короче, чем английское shortcut.  Тем не менее и "спрямка" намного лучше, чем "клавиша быстрого вызова".  
 
стЯжка  или спрЯмка -  кратчайший алгоритм, способ спрямить, укоротить длинные  операции, процедуры, напрямую соединить, стянуть начало и конец действия.  
 
Эта клавиша работает как стяжка команды "сохранить"...  Вот тебе полная таблица стяжек - приступай к работе.  
Через секретаря передавать - это долго. Может быть, найдем какую-нибудь стяжку в этом бюрократическом механизме?  
 
Для каждого дела есть своя стяжка. Попытайся уложить содержание "Войны и мира" в одну страницу. Тогда научишься работать в нашем бизнесе.  
 
Метафора - это стяжка разных областей  бытия, которые наука может соотнести лишь долгими промежуточными звеньями.  
 
Физика рассматривает возможность спрямок  и "проколов" между разными частями вселенной, что позволит путешествовать между ними быстрее скорости света.
 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
элонИм (сокращенное "электронный", от греч. electron, янтарь  +  греч. onyma, имя; ср. псевдоним, аноним) -  электронное имя.  
 
Новая категория личных имен, возникшая в последние 10-15 лет, - это электронные имена,  элонимы.  Компьютерные адреса включают в свою первую часть (до знака "собаки") собственное имя своего владельца: полностью, в сокращении, в зашифровке, в сочетании с фамилией.  Есть такие элонимы, как  anatolis (Анатолий Серов), tatabel (Тата Белкина), seleb (Сергей Лебедев), ааа41132 (полная конспирация, но с претензией на альфу, а не омегу)  и др. Каждый сам закладывает в свой элоним ту информацию, какую хочет. Это вторичное имя, как правило, чаще всплывает с экрана, чем первичное (оно же паспортное). Оно все время маячит в столбцах электронной почты,  к нему возникает особое отношение:  прикипает душа,  устремляется ум, от него становится ярче в глазах...  Или же взгляд  проносится мимо этого имени равнодушно, небрежно,  с досадой от его прилипчивости.  
 
Электронные имена не всегда благозвучны, благозначны, но они могут так же чаровать, как и живые. Какая-нибудь Ира Фишкина или Ирма Фишер обзаводятся элонимом irf - в домашней почте и irfish - в служебной. Если эта Ира или Ирма становится для кого-то  значимой, то и имя "irf" может стать для него сверхзнаковым и ложиться на сердце с такой же нежной, теплой тяжестью, как и "Ирочка", "Ирусик", "Ирмочка".  "А вот и мой ирфик ко мне пожаловал. Ирфочка моя ко мне принеслась". Сердце бьется, выкликая это блаженное, бессмысленное имя и связывая с ним содержание предстоящего  дня.  Для кого-то в электронном имени irf  звучит маленькая арфочка или зеленеет гибкая ива.. У элонимов есть своя поэтика, эстетика, семиотика, психология; изучение их - дело будущего.  
 
 
 
To lb
 
Цитата
цитата:"буквально через две минуты"
Не понимаю, что неправильно, коряво, шершаво в этих словах.
Слово это просто лишнее, вроде вошедшего в обиход короче. Как и последнее, оно к тому же обманное: обещанное телеведущим не наступает ведь точно через минуты. А если обещание выполняется, то почему бы не ровно через две минуты? Слово, во-первых, русского происхождения и, во-вторых, семантически не связанное с буквой.  
В пустоте слова практически нетрудно убедиться посредством его сопоставления с антонимом: предполагается, что теоретически время еще есть, а практически его не осталось.  
В большинстве случаев употребления бессмысленно и слово является. В одном историческом труде нашел такую фразу: "Двое из них являлись тайными агентами".  
 
To lb
 
Цитата
Это цитата из соборной темы. Если ее "подумать" хорошенько, то - несмотря на вроде бы совершенно грамотное построение фраз - обнаружатся истоки утраты русского языка. Это отсутствие разума. Бессмысленность написанного просто подавляет.
Не могли бы Вы на двух-трех примерах это показать?  
 
To ivi06
 
Цитата
ИМХО, с русским языком что-то произойдет тогда, когда с кириллицы россияне перейдут на латиницу.
Как раз наоборот! Письменность в отношении к языку вторична. Если, не дай Бог, русский язык деградирует до какого-то варианта pigeon english, тогда-то и легко будет перейти на латиницу.
 
To meybe 07
вы неплохо разбираетесь в предмете и должны знать, что борцов за чистоту и "правильность" "родной речи" было очень много. И переживаний было много и даже паники - "ой-ой вот-вот загубим язык, надо что-то делать!"
Где они ныне?
А язык живет.
Я убежден, что язык - саморегулирующаяся система и этим все сказано. Внутри себя он сам разберется, а вот с наружи... Носителей бы побольше, да привлекательности бы добавить. Вот за что, по-моему, надо переживать.
 
 
Цитата
Уж если так считает поэт, коему "по должности" подобает чуткость к языку,
не могу удержаться от иронии:
1. А поэт ли? Может просто рифмо... ну тот, кто умеет рифмовать
2. Что такое чуткость? У хлебникова она была? А у текстовиков из групп "Кровосток" и H2Co она есть? Не допускаете мысли, что Поэту может быть до фени любое "складирование"
Это не придирки, просто поток сознания
 
To meybe 07
1) элоним - хорошо (красиво), стяжка-спрямка - плохо, вымучено;
2) про "буквально":  
Цитата
Слово это просто лишнее, вроде вошедшего в обиход короче.
Нет, неправда ваша. Это средство эмоционального усиления внимания. Законное слово на законном месте;
3) Не могли бы Вы на двух-трех примерах это показать? (про фразы из Собора) - лучше всего уловила фальшь Натали: неуместная патетика и гипертрофированность усилий по обучению молодежи возносит это обучение в ранг судьбоносной акции. Торжественного всесоборного акта передачи наследия. Точнее, акта "приема-передачи". Ну, я попробую сейчас дополнить последствия термоядерной войны чем-нибудь более мирным.
 
 
Цитата
Старшие - это носители ценнейших знаний и опыта, хранители памяти. Молодежь должна перенять лучший опыт, знания и умения у носителей уникальных технологий и изобретений, у представителей наших научных школ. И одновременно передать искру духовного горения от той "не смирившейся" части старших, которая верит в будущее страны. Мы должны сделать все, чтобы организовать передачу знаний, культуры и опыта от старших - молодежи, удержать то лучшее, что было и в советском и в дореволюционном прошлом.
 
1) «Старшие - это носители». Не всё так просто. Если построить распределение ценности знаний от возраста носителей, то окажется, что сильно старшие несут во многом устаревшие и необновляемые знания. И именно молодежь успела не только перенять, но и, закрепив, преобразовать и развить их в нынешнее высокотехнологичное время. В общем же, данная фраза есть безусловный трюизм.
 
2) «Молодежь должна перенять». Трюизм. Старшие не меньше молодежи заинтересованы в такой передаче. Иначе технологические процессы встанут.
 
3) «у носителей уникальных технологий и изобретений». Носители изобретений – это даже не канцеляризм, а образ для шпиономании. Вообще, носители технологий и изобретений – это чуть другое, нежели их разработчики и творцы.
 
4) «И одновременно передать искру». Куда передать? Кому? Непонятно… На себя что ли принять? Так эти представители молодежи вовсе что ли «неискренние» (хм… безыскровые что ли…)?  
 
5) «Мы должны сделать все, чтобы организовать». Ерунда. Что это они собрались «всё» делать?? Ничегошеньки безыскрованя молодежь делать не в состоянии. Марши что ли устраивать? Так они допустимы только с позволения старших. А иначе шаг влево шаг вправо – и КПЗ.
 
Жаль, надо уходить. Бредо-бредиссимо это послание молодежи старикам. Впрочем, я согласен с некоторыми высказываниями: не могли юноши написать такую чушь.
 
 
To lb
 
Цитата
"буквально через две минуты"
Цитата
Не понимаю, что неправильно, коряво, шершаво в этих словах.
Вот мы и опять сошлись. Ответьте  тогда  мне, пожалуйста, не буквально две минуты, это сколько: три, полчаса, полгода, четверть века, или 5670 лет ?. Вот в этом и есть либерализм, ему нужно буквальное, как написано с точностью до орфографических ошибок, подтверждение, иаче он  несостоятелен. Стоять ему не с кем, рзвеешь словесную шелуху и воссиять  король нагой, как в сказке у Андерсона.
 
To Мардай
"я отвечу"
"я обязательно отвечу"
 
-  Ответьте мне, пожалуйста: не обязательно отвечу, но отвечу - это как?  
(предполагаю, что устойчивая антилиберальная позиция в свете решений XII Собора позволит вам найти истинно православный, великорусский, святоотеческий ответ)
 
To meybe 07
 
Цитата
насчет слова озвученные
 
Канцелярит, безусловно, боль русского литературного языка, его неисцелимая язва. Но как Вы относитесь к современному научному (на мой взгляд - псевдонаучному, или  околонаучному) языку? Как в шутке - тема диссертации должна быть ясной, простой и понятной (из диссертации "Феноменологические основы диссертационного наименования в системе объективного научного дискурса").  
 
Представьте себе, что вместо  "озвучить" чиновник от Церкви употребляет глагол  "вербализовать"....  
 
To Mysth
 
Цитата
вместо "озвучить" чиновник от Церкви употребляет глагол "вербализовать"....
Гы. Это значит, что он желает придать наукообразие своим речам.
Правда в таком случае, например, и молитвы о спасении души надобно наукообразно называть фантазиями.
 
To lb
 
Цитата
Нет, неправда ваша. Это средство эмоционального усиления внимания. Законное слово на законном месте
Неплохо тому служат и матерные "вставки" в разговорной речи. Они тоже "на законном месте"? А ежели серьезно, то ровно или точно - вполне пригодные альтернативы с тою же функцией.
 
To Mysth
 
Цитата
Представьте себе, что вместо "озвучить" чиновник от Церкви употребляет глагол "вербализовать"....  
А почему не огласить? Хорошее русское слово!  
Заодно насчет складировать. М.Эпштейн, вопреки моей надежде, пишет, что ничего, кроме складывать, ему на ум не приходит. А я вот о чем подумал. Наверняка была в ходу грамотная альтернатива этому ублюдку. Ну, скажем, что делал купец с непроданным товаром? Не исключено, что на этот случай он говорил складую.
 
To meybe 07
   
Цитата
допустимыми она признает даже такие слова, как одинарный или складирование
Нормальные слова.. в каком контексте? Собственно звуковой ряд с годами не меняет своей сути, меняют ся люди его воспроизводящие и их понимание смысла.  
Но ведь есть же изначальная задумка, да? У русских до 1917го года  буковы имели имена=смысловые корни. Аз Буки Веде - страшат, что медведи.
 
 
 
To Виртуальный
 
Цитата
вы неплохо разбираетесь в предмете и должны знать, что борцов за чистоту и "правильность" "родной речи" было очень много. И переживаний было много и даже паники - "ой-ой вот-вот загубим язык, надо что-то делать!"  
Где они ныне?  
А язык живет.  
Я убежден, что язык - саморегулирующаяся система и этим все сказано.
Такого рода "паника"  способствует той же саморегуляции. Неизбежно ей предшествуют флуктуации в обе "стороны": от "паники" до бездумного обновленчества. К тому же способность языка к саморегуляции небеспредельна. Немало ведь языков вымерло - и не только вследствие истребления их носителей. В большей степени, полагаю, из-за того, что они (носители) перестали слушать, что они говорят.  
 
To Виртуальный
 
Цитата
цитата:Уж если так считает поэт, коему "по должности" подобает чуткость к языку,
 
не могу удержаться от иронии:  
1. А поэт ли? Может просто рифмо... ну тот, кто умеет рифмовать  
2. Что такое чуткость? У хлебникова она была?
1. Не знаком с нынешними произведениями Фелицы, а судя по прежним - несомненный поэт.  
2. У Хлебникова-то еще какая! Известно ли Вам, что именно ему своим происхождением обязано слово летчик (прежде говорили авиатор)?  
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 53 След.