прочёл недавно призанимательнейший перевод Джойсовского стихотворения:
На скалах плети, ржаво-золотисты,
Колышет их пресыщенный прилив;
День сумрачный навис над ширью мглистой,
Кралы раскрыв.
Пустыня волн вздымает и колышет
Растрепанную гриву -- а над ней
Усталый день брезгливой скукой дышит
В лицо зыбей.
Вот так же зыблет, о лоза златая,
Твои плоды мятежная струя --
Безжалостная, буйная, пустая,
Как жизнь моя.
(ц) Джеймс Джойс, "Прилив"
(В стихотворении, по всей видимости, присутствует евангельская аллюзия: "Я есмь истинная виноградная лоза..." От Иоанна, 15: 1--6.)
На скалах плети, ржаво-золотисты,
Колышет их пресыщенный прилив;
День сумрачный навис над ширью мглистой,
Кралы раскрыв.
Пустыня волн вздымает и колышет
Растрепанную гриву -- а над ней
Усталый день брезгливой скукой дышит
В лицо зыбей.
Вот так же зыблет, о лоза златая,
Твои плоды мятежная струя --
Безжалостная, буйная, пустая,
Как жизнь моя.
(ц) Джеймс Джойс, "Прилив"
(В стихотворении, по всей видимости, присутствует евангельская аллюзия: "Я есмь истинная виноградная лоза..." От Иоанна, 15: 1--6.)